1
00:00:00,000 --> 00:00:11,000
Wekî tu dizanî dora gund meselen, ortê gund tu nikarî bikolî
belkî...
 
As you know, around the village for example, you can't dig
in the middle of the village perhaps...

2
00:00:11,000 --> 00:00:13,000
Na ev deh, panzdeh sal in min li vir e.
 
No, I've been here for ten, fifteen years.

3
00:00:13,000 --> 00:00:14,000
Ewa.
 
Yeah.

4
00:00:14,000 --> 00:00:18,000
Ev dîwarên hanê kî çêkiriye, evê min alemî, ha we çûye da...
 
Who built these walls here, I know this, it went like
that...

5
00:00:18,000 --> 00:00:20,000
Pêkê navî xwa, ber kevir e.
 
Its name is, the stone front.

6
00:00:20,000 --> 00:00:22,000
Na, navî xwa nîne, ber kevir e.
 
No, it doesn't have its own name, it's the stone front.

7
00:00:22,000 --> 00:00:23,000
Ber kevir e.
 
The stone front.

8
00:00:23,000 --> 00:00:32,000
Ewa.
 
Yeah.

9
00:00:32,000 --> 00:00:36,000
Rojbaş xwişk û biron, em hatin hundirê vîdyoyeke xwaş,
kîbar.
 
Good day sisters and brothers, we have come inside a nice,
cute video.

10
00:00:36,000 --> 00:00:41,000
Erê evê halê, vîdyoya me jê... mewqîyê me em li Kafar Delê
ne, Kafar Delê Jêrin.
 
Yes, this time, our video... our location, we are in Kafar
Delê, Lower Kafar Delê.

11
00:00:41,000 --> 00:00:44,000
Berî vê me vîdyoyek çêkir li gundî Gazê.
 
Before this we made a video in the village of Gazê.

12
00:00:44,000 --> 00:00:47,000
Me go milletê Kafar Delê Jêr û Jor li me bi sebirin.
 
We told the people of Lower and Upper Kafar Delê to be
patient with us.

13
00:00:47,000 --> 00:00:52,000
Em ê naha dî di du xelqan çêkin, xelqek di Kafar Delê Jêr da
û yek jî Kafar Delê Jor.
 
We will now make two episodes, one episode in Lower Kafar
Delê and one in Upper Kafar Delê.

14
00:00:52,000 --> 00:00:53,000
Em ê çêkin.
 
We will make them.

15
00:00:53,000 --> 00:00:55,000
Em ê di hevda daxin.
 
We will upload them together.

16
00:00:55,000 --> 00:00:58,000
Bîra me kin, an ta'lîqên xwaş ji me ra binivîsin.
 
Remember us, or write nice comments for us.

17
00:00:58,000 --> 00:01:00,000
Welleh mentîqeyek pir xwaş e, kîbar e.
 
By God, it's a very nice region, it's cute.

18
00:01:00,000 --> 00:01:04,000
Ecwayê gund, tebî'etê gund, pir xwaş e, hêşînahîya wir heye.
 
The atmosphere of the village, the nature of the village, is
very nice, there is greenery there.

19
00:01:04,000 --> 00:01:05,000
Milletê têda jî kîbar in.
 
The people in it are also nice.

20
00:01:05,000 --> 00:01:11,000
Tab'an slavên min ji vî milletê vî gundî re hene, ji piçûk
mezin ez çavê giyan maç dikim.
 
Of course, my greetings go out to the people of this
village, from the young to the old, I kiss everyone's eyes.

21
00:01:11,000 --> 00:01:15,000
Tab'an ev gund jî gundekî xêr û bereketa ye, milkê xwe darên
xwa... yane pir xwaş e.
 
Of course, this village too is a village of goodness and
blessings, its properties, its trees... I mean it's very
nice.

22
00:01:15,000 --> 00:01:17,000
Me zehf gotin e, ta ne?
 
We talked too much, didn't we?

23
00:01:17,000 --> 00:01:21,000
Erê hevalên me, naha wekî em gihan heşt hezar mişterek.
 
Yes our friends, now as we reached eight thousand
subscribers.

24
00:01:21,000 --> 00:01:25,000
Saetên we giyan xwaş, hûn gişt xêr hatin cem qenatê Afrin
366.
 
Good times to you all, you are all welcome to the channel
Afrin 366.

25
00:01:25,000 --> 00:01:28,000
Em ji we re dibêjin saetên we xwaş û ehlen we sehlen bi
hatina we.
 
We wish you good times and welcome you for coming.

26
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
Û naha em ê derbasî gund bin vîdyoyeke xwaş kîbar em ê wera
çêkin.
 
And now we will enter the village, we will make a nice, cute
video for you.

27
00:01:32,000 --> 00:01:36,000
Û bîra me kin mar lajk û îştîrakê pêd nekin û ta'lîqên xwaş
kîbar ji me ra binivîsin.
 
And remember us, don't forget the likes and subscriptions
and write nice cute comments for us.

28
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Saetên we giyan xwaş.
 
Good times to you all.

29
00:01:37,000 --> 00:01:38,000
Saet xwaş e, me zehf kir.
 
Good times, we talked a lot.

30
00:01:38,000 --> 00:01:45,000
Erê evê halê, tab'an em, em li her derkê hazir dibin, qenatê
Afrin 366 em li her derkê hazir dibin.
 
Yes this time, of course we, we are present everywhere, the
channel Afrin 366, we are present everywhere.

31
00:01:45,000 --> 00:01:48,000
Çi xizmet heye hetta em kanibin em ê bikin.
 
Whatever service is needed, as much as we can, we will do.

32
00:01:48,000 --> 00:01:50,000
Kesên gundê xwe ji me xastî.
 
Those who asked us for their village.

33
00:01:50,000 --> 00:01:56,000
Etemenna naha meselen kêsên ku naha hene gundê xwe ji me
dixwazin, bes divê gundê xwe bi me sawir in.
 
I hope now for example, the people who are there now want
their village from us, but they need to let us film their
village.

34
00:01:56,000 --> 00:02:02,000
Unwan bi diqqe bidin, unwanekî bi me din manî em kanibin em
wera bikin, yanî teswîrek xwaş têda çêkin.
 
Give the address accurately, give us an address so we can do
it for you, I mean to make a nice video there.

35
00:02:02,000 --> 00:02:10,000
Erê, û naha min di vîdyoya Gazê da jî we got me... min got
me em ê gundên a... em ke warin nav teswîr bikin di vîdyoya
Gazê da min wera go.
 
Yes, and right now I also said in the Gazê video... I said
the villages that... we are going to go and film, in the
Gazê video I told you.

36
00:02:10,000 --> 00:02:15,000
Kêsî ti derî ji me nexwaze, bes malbatek ji wê derê ji me
xastine, em ê derbas bin Kefar Delê Jêrin.
 
No one should ask for any other place from us, but a family
from there asked us, we will enter Lower Kefar Delê.

37
00:02:15,000 --> 00:02:18,000
Erê maşallah mentiqeyek pir xwaş e kîbar e.
 
Yes, mashallah it's a very nice cute region.

38
00:02:18,000 --> 00:02:27,000
Tab'an kesên dixwaze jî, kesên gundê xwe dixwaze, pir kês
gundê xwe ji me dixwazin, berê min vîdyo çêkirî ye, a robetê
xas wera diçînim.
 
Of course those who want too, those who want their village,
many people ask us for their village, I have made a video
before, I will send you the special link.

39
00:02:27,000 --> 00:02:30,000
Kesê daxwaze, bes navî gundê xwa yê binivîske.
 
Whoever wants, just write the name of your village.

40
00:02:30,000 --> 00:02:33,000
Semed doxiste be, elcamê da dikeve.
 
Whatever the reason is, it will show up on the screen.

41
00:02:33,000 --> 00:02:42,000
Tê keve meselen yûtyûb, yê binivîske meselen di gundê Kafar
Delê, navî Kafar Delê yê binivîske, bixwe qenatê min da
derkeve hûn ê li gundê xwa sêr kin.
 
You go to YouTube for example, you write for example the
village of Kafar Delê, you write the name Kafar Delê, it
will come up on my channel itself and you will watch your
village.

42
00:02:42,000 --> 00:02:48,000
Ema gundên a nehane min nasawirine, tê binivîske jî
dernakeve, ji ber ku min nasawirîne, hîna min çênekiriye.
 
But the villages that are not there, I haven't filmed, even
if you write it won't come out, because I haven't filmed
them, I haven't made them yet.

43
00:02:48,000 --> 00:02:57,000
Bes exlebî min sawirandine, kêsî daxwaze gundê xwa sêr ke,
navî gundî xwa yê binivîske yê derkeve ji we re hûn ê lê sêr
kin.
 
But mostly I have filmed them, whoever wants to watch their
village, they will write the name of their village and it
will come out for you, and you will watch it.

44
00:02:57,000 --> 00:03:00,000
Erê.
 
Yes.

45
00:03:00,000 --> 00:03:02,000
Maşallah, ecwawek pir xwaş e.
 
Mashallah, it's a very nice atmosphere.

46
00:03:02,000 --> 00:03:07,000
Welleh, milkê vê deştê jî xwaş e kîbar e.
 
By God, the property of this plain is also nice and cute.

47
00:03:07,000 --> 00:03:13,000
Naha ev jî dem e, gah ewr e gah baran e, gah hesîb gah havîn
e.
 
Now this too is the time, sometimes it's cloudy sometimes
it's raining, sometimes it's whatever, sometimes it's
summer.

48
00:03:13,000 --> 00:03:15,000
Em hîşta ber havînê da ra.
 
We are still heading towards summer.

49
00:03:15,000 --> 00:03:22,000
Em ê wera bînin naha lextek xwaş em ê çêkin, em ê pêşvakin
ajwayê vî gundî cuxrafiya vî gundî.
 
We will bring to you now, we will make a nice shot, we will
show the atmosphere of this village, the geography of this
village.

50
00:03:22,000 --> 00:03:26,000
Ev na gund tabi'ê Efrînê ne tab'an.
 
These are villages belonging to Afrin, of course.

51
00:03:26,000 --> 00:03:27,000
Erê.
 
Yes.

52
00:03:27,000 --> 00:03:32,000
Gundên li ser Efrînê ve têne hesêb.
 
They are considered villages belonging to Afrin.

53
00:03:32,000 --> 00:03:52,000
Erê ev halê me min dest pê kir.
 
Yes, right now we have started.

54
00:12:04,000 --> 00:12:11,000
Erê em vegeriyan gundê Keferdelê, em li gundê Keferdelê jêr
in. Beriya niha me ev gund bi we dabû naskirin.
 
Yes, we returned to the village of Keferdelê, we are in the
lower Keferdelê village. We introduced this village to you
before.

55
00:12:11,000 --> 00:12:21,000
Niha me xwest em serî li gundê… em vê gundê jî çend gotin,
dîroka vî gundî û malbatên vî gundî kî ne… em qesta wan
bikin.
 
Now we wanted to visit the village... we wanted to say a few
words about this village, its history, and who the families
of this village are... to ask about them.

56
00:12:21,000 --> 00:12:22,000
Merheba ji we re.
 
Hello to you.

57
00:12:22,000 --> 00:12:23,000
Ehlen û sehlen bîk b'selamê.
 
Welcome, peace be upon you.

58
00:12:23,000 --> 00:12:30,000
Em hatin gundê we da ku em gundê we bi we bidin naskirin. Çi
agahiyên we hene li ser gundê xwe?
 
We came to your village to introduce your village to you.
What information do you have about your village?

59
00:12:30,000 --> 00:12:32,000
Ehlen û sehlen bi we, bi watedariya we re.
 
Welcome to you and your meaningful work.

60
00:12:32,000 --> 00:12:33,000
Ser serê min, ser çavê min.
 
You are very welcome.

61
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
Keferdelê… du gund in, gundê jor û gundê jêr e.
 
Keferdelê... there are two villages, the upper village and
the lower village.

62
00:12:36,000 --> 00:12:38,000
Gundê jêr, gundê jor.
 
Lower village, upper village.

63
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Berê digotin Gundê Çîlê.
 
They used to call it Çîlê Village.

64
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Gundê Çîlê.
 
Çîlê Village.

65
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Çil Xirabeyê Çîlo...
 
The forty ruins of Çîlo...

66
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
Çil Xirabeyê Çîlo...
 
The forty ruins of Çîlo...

67
00:12:42,000 --> 00:12:46,000
Paşê jî navê wê kirin Keferdelê. Xêr û xweşî... kirin
Keferdelê.
 
Later they named it Keferdelê. Goodness and peace... they
made it Keferdelê.

68
00:12:46,000 --> 00:12:48,000
Yanî dîroka vî gundî kevn e pir?
 
So the history of this village is very old?

69
00:12:48,000 --> 00:12:52,000
Pir kevn e. Bi hesasê xwe pir kevn e.
 
It is very old. In its essence, it is very old.

70
00:12:52,000 --> 00:12:56,000
Ez dibînim pir kevirên kevnar jî tê de hene.
 
I see there are many ancient stones in it too.

71
00:12:56,000 --> 00:12:58,000
Ev kevirên kevnar in.
 
These are ancient stones.

72
00:12:58,000 --> 00:13:00,000
Ev berê çi bûn vê derê?
 
What used to be here before?

73
00:13:00,000 --> 00:13:04,000
Ev berê dibêjin, me jî nedîtine…
 
They say this was before, we haven't seen it either...

74
00:13:04,000 --> 00:13:05,000
Me jî nedîtine.
 
We haven't seen it either.

75
00:13:05,000 --> 00:13:06,000
Digotin dêre (kenîse) ye, digotin çi ye em nizanin evên li
vê derê.
 
They said it was a church, they said what it is, we don't
know what these are here.

76
00:13:06,000 --> 00:13:08,000
Vê derê?
 
Here?

77
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
Vê derê berê kenîse bû.
 
It used to be a church here.

78
00:13:10,000 --> 00:13:14,000
Li vê derê çend dêr hene? Ev hemî herêmên kevn in.
 
How many churches are there here? These are all ancient
areas.

79
00:13:14,000 --> 00:13:17,000
Yên kevn in. Yên kevn in, evên wisa mezin hemî dêr in, yên
kevn in.
 
They are old. They are old, all these big ones are churches,
they are old.

80
00:13:17,000 --> 00:13:19,000
Anku gundê we, gundekî kevn e?
 
So your village is an old village?

81
00:13:19,000 --> 00:13:25,000
Erê gundekî kevn e, wisa gundekî... Bera xwe bidin evên wisa
heya Şêx Ebdurehman.
 
Yes, it is an old village, such a village... Look at these
ones all the way to Sheikh Ebdurehman.

82
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Pisek.
 
Pisek.

83
00:13:26,000 --> 00:13:29,000
Pisek. Anku qesrên wê hemû berhem in (xirabe ne).
 
Pisek. So all its palaces are ruins.

84
00:13:29,000 --> 00:13:31,000
Pisek.
 
Pisek.

85
00:13:31,000 --> 00:13:35,000
Xirabe ne, yek bi yek e.. heya ku dighê Cengewirê.
 
They are ruins, one by one... until it reaches Cengewir.

86
00:13:35,000 --> 00:13:39,000
Xalo, ewên gundên we wekî mînak gundê Dorgund...
 
Uncle, those in your villages, for example, the village of
Dorgund...

87
00:13:39,000 --> 00:13:45,000
Ev xaniyên we yên vê derê ev kevir çi bûn? Dîroka wan çi bû?
 
What were these stones of your houses here? What was their
history?

88
00:13:45,000 --> 00:13:47,000
Bingehên wan kevn in.
 
Their foundations are old.

89
00:13:47,000 --> 00:13:51,000
Bingehên wan kevn in, wate ev yên Romanî û Bîzansî ne.
 
Their foundations are old, meaning these are Roman and
Byzantine.

90
00:13:51,000 --> 00:13:56,000
Bingehên wan Roman in, evên Bîzansî, Erebî di vê derê de
tune, Ereb kîjan Ereb in?
 
Their foundations are Roman, there are no Byzantine or Arab
ones here, which Arabs?

91
00:13:56,000 --> 00:13:58,000
Dîroka wê pir kevn e.
 
Its history is very old.

92
00:13:58,000 --> 00:13:59,000
Dîroka wê ya berê ye.
 
It's its ancient history.

93
00:13:59,000 --> 00:14:02,000
Bingehên me jî hemû em li ser wê disekinin.
 
All our foundations are built upon it.

94
00:14:02,000 --> 00:14:05,000
Yanî bi kêmanî 5-6 metre mirov erd dikola daku bighêştana
kevirên kevnar.
 
Meaning, people had to dig at least 5-6 meters of earth to
reach the ancient stones.

95
00:14:05,000 --> 00:14:06,000
Ew kevir radikirin wisa?
 
They used to remove those stones like that?

96
00:14:06,000 --> 00:14:08,000
Erê, ew kevir radikirin û li ser wan rûdiniştin.
 
Yes, they used to remove those stones and settle on them.

97
00:14:08,000 --> 00:14:12,000
Maşeallah, welle gundekî xweş e. Cografyaya wî jî pir xweş
e.
 
Mashallah, it really is a beautiful village. Its geography
is also very beautiful.

98
00:14:12,000 --> 00:14:16,000
Keferdelê jêr in. Bi çi navdar e?
 
We are in lower Keferdelê. What is it famous for?

99
00:14:16,000 --> 00:14:19,000
Vê gavê niha bi zeytûnan navdar e. Gund hemû dar in.
 
Right now it is famous for olives. The village is full of
trees.

100
00:14:19,000 --> 00:14:21,000
Darên wê pir zeytûn in ne?
 
Its trees are mostly olives, right?

101
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Zeytûn in.
 
They are olives.

102
00:14:22,000 --> 00:14:23,000
Di berê de rez pir bûn.
 
In the past, there were many vineyards.

103
00:14:23,000 --> 00:14:24,000
Rez pir bûn, ne?
 
There were many vineyards, right?

104
00:14:24,000 --> 00:14:28,000
Di berê de rez û darê hejîran pir bûn. Lê niha rez nemane.
Niha tenê zeytûn in. Mentîqeyeke wisa ye.
 
In the past, there were many vineyards and fig trees. But
now there are no vineyards left. Now it's only olives. It's
such a region.

105
00:14:28,000 --> 00:14:31,000
Av li gundê we heye?
 
Is there water in your village?

106
00:14:31,000 --> 00:14:33,000
Av berê... Niha ev bîrên rûyî hene (sethî).
 
Water in the past... Now there are these surface wells.

107
00:14:33,000 --> 00:14:35,000
Bîrên Erebî hene, ne?
 
There are Arab wells, right?

108
00:14:35,000 --> 00:14:37,000
Bîrên avê...
 
Water wells...

109
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
Avên xwe yên rûyî (sethî) hene, wek 100 metreyî û hwd…
 
There are surface waters, like 100 meters and so on...

110
00:14:39,000 --> 00:14:41,000
50-60 metre, digihîje 100 metreyî. Ev avên derketinî.
 
50-60 meters, it reaches 100 meters. These are the waters
that came out.

111
00:14:41,000 --> 00:14:44,000
Ev şîrketan tînin, ne?
 
They bring companies, right?

112
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
Şîrketên avê... Erê ewên ku bîran dikişînin. Yên ku bîran
dikolin.
 
Water companies... Yes, those who draw from wells. Those who
dig wells.

113
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
Xalo, ceyrana dewletê gihiştiye cem we?
 
Uncle, has the state electricity reached you?

114
00:14:48,000 --> 00:14:51,000
Xilas... Niha hê negihiştiye.
 
It's done... It hasn't reached yet.

115
00:14:51,000 --> 00:14:53,000
Hê negihiştiye cem we, ne?
 
It hasn't reached you yet, right?

116
00:14:53,000 --> 00:14:54,000
Na negihiştiye...
 
No, it hasn't reached...

117
00:14:54,000 --> 00:14:56,000
Ceyrana hejar heye, ya wan rêxistinan.
 
There is poor people's electricity, from those
organizations.

118
00:14:56,000 --> 00:15:00,000
Li ser esasê qeyd kirin, du caran qeyd kirin, qeydê wê...
 
On the basis of registration, they registered twice, its
registration...

119
00:15:00,000 --> 00:15:03,000
Li vir û wir tiştekî wisa kirin... Em li benda ceyranê ne.
 
Here and there they did something like that... We are
waiting for the electricity.

120
00:15:03,000 --> 00:15:06,000
İnşallah, inşallah. Bêguman wê kehrebe bigihêje hemû gundan,
wisa ye?
 
God willing, God willing. Of course, electricity will reach
all villages, right?

121
00:15:06,000 --> 00:15:08,000
Li gorî gundan... Li gorî şebekeyên wan nêzîk in.
 
Depending on the villages... Depending on their networks
being close.

122
00:15:08,000 --> 00:15:15,000
Erê… anku ev yek tesxîr e. Niha gund pir in, mînak divê
bighêjin gundên mezin, paşê jî gundên biçûk. Ceyranê
digihîninê, ne?
 
Yes... meaning this is an facilitation. Now there are many
villages, for example, they have to reach the big villages,
then the small villages. They deliver electricity, right?

123
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
Gund çiqas biçûk be, divê şebekeya wê nêzîk be û xeta wê
nêzîk be.
 
However small the village is, its network must be close and
its line must be close.

124
00:15:18,000 --> 00:15:22,000
Ji bo ku tesfiyekê (hêsankirin) pêk bînin. Mînak lêçûnên
gundan kêm be û bighîninê.
 
In order to provide a facilitation. For example, so the
village costs are low and they can deliver it.

125
00:15:22,000 --> 00:15:24,000
Erê...
 
Yes...

126
00:15:24,000 --> 00:15:30,000
Xalo tu dikarî ji min re bibêjî ka malbatên vî gundî kîjan
in? Ev gund bi çi malbatan, bi çi eşîran tê naskirin?
 
Uncle, can you tell me what the families of this village
are? What families, what tribes is this village known for?

127
00:15:30,000 --> 00:15:32,000
Ez wekî ku dizanim…
 
As far as I know...

128
00:15:32,000 --> 00:15:35,000
Berê digotin navê wî çi bû?
 
What did they use to say its name was?

129
00:15:35,000 --> 00:15:36,000
Çîlo.
 
Çîlo.

130
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
Çîlo.
 
Çîlo.

131
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Berê Çîlo bû.
 
It used to be Çîlo.

132
00:15:38,000 --> 00:15:40,000
Lê ji wê malbatê kesek nemaye.
 
But there is no one left from that family.

133
00:15:40,000 --> 00:15:43,000
Gund bi navê wî bû, Çîlo.
 
The village was named after him, Çîlo.

134
00:15:43,000 --> 00:15:46,000
Û kîjan malbat hene? Bi çi malbatan tên naskirin niha?
 
And which families are there? Which families are they known
by now?

135
00:15:46,000 --> 00:15:51,000
Piranî... Hatin... Weke malbata Xelûşko.
 
Mostly... They came... Like the Xelûşko family.

136
00:15:51,000 --> 00:15:52,000
Malbata Xelûşko.
 
The Xelûşko family.

137
00:15:52,000 --> 00:15:54,000
Malbata Resûl, malbata Hec Henên...
 
The Resûl family, the Hec Henên family...

138
00:15:54,000 --> 00:15:58,000
Malbata Hesê. Evên herî kevnar in.
 
The Hesê family. These are the oldest.

139
00:15:58,000 --> 00:16:00,000
Malbata Hesê, malbata Resûl.
 
The Hesê family, the Resûl family.

140
00:16:00,000 --> 00:16:06,000
Malbata Xelîlê Ereb, malbata Xillo, malbata Edanê.
 
The Xelîlê Ereb family, the Xillo family, the Edanê family.

141
00:16:06,000 --> 00:16:08,000
Milet e pir in.. Gundê we mezin e..
 
The people are many.. Your village is big..

142
00:16:08,000 --> 00:16:10,000
Malbatên di gund de pir in, evên gundên kevnar in..
 
The families in the village are many, these are the ancient
villages..

143
00:16:10,000 --> 00:16:15,000
Bêguman silavên min ji bo wan hemû malbatan hene. Ji biçûk
ta mezin, ez silavên xwe li gundiyan hemûyan dikim.
 
Of course, I send my greetings to all those families. From
the youngest to the oldest, I greet all the villagers.

144
00:16:15,000 --> 00:16:29,000
Ji biçûk ta mezin, maşallah gundê xêr û bereketê ye, gundekî
xweş e. Sirûşta vî gundî, cografyaya wî pir xweş e. Heta
şêniyên wî jî pir kubar in, şêrîn in.
 
From the youngest to the oldest, mashallah it is a village
of goodness and blessings, a beautiful village. The nature
of this village, its geography is very beautiful. Even its
residents are very polite, they are sweet.

145
00:16:29,000 --> 00:16:33,000
Silavên xwe li gundan bike. Gundên me ne.
 
Send your greetings to the villages. They are our villages.

146
00:16:33,000 --> 00:16:34,000
Erê welleh.
 
Yes, by God.

147
00:16:34,000 --> 00:16:36,000
Maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

148
00:16:36,000 --> 00:16:40,000
Xalo, em weke silavên xwe bighînin gundiyan û mirovên din
ewên ku temaşe dikin.
 
Uncle, let's send our greetings to the villagers and other
people who are watching.

149
00:16:40,000 --> 00:16:44,000
Xalo ji kerema xwe, tu silavekê li wan bike. Evên li vê
derê, destê xwe ji wan re bilind bike.
 
Uncle please, send them a greeting. These ones here, raise
your hand to them.

150
00:16:44,000 --> 00:16:46,000
Silav dikim, ser çavan re.
 
I greet you, upon my eyes.

151
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Silav bikin, silav bikin.
 
Greet them, greet them.

152
00:16:48,000 --> 00:16:50,000
Ê welleh, silav ji gundê me re, ji her derê re.
 
Yes by God, greetings to our village, to everywhere.

153
00:16:50,000 --> 00:16:51,000
Yek bi yek.
 
One by one.

154
00:16:51,000 --> 00:16:54,000
Ev gundê min e, ez silavan li her kesî dikim.
 
This is my village, I send greetings to everyone.

155
00:16:54,000 --> 00:16:56,000
Xwedê ji te razî be, ser serê min, ser çavê min.
 
May God be pleased with you, upon my head, upon my eyes.

156
00:16:56,000 --> 00:17:01,000
Hemû milet, li gund de çi malbat û çi eşîret hebin, em hemû
yek in, em hemû xwişk û birayên hev in.
 
All people, whatever family and tribe there is in the
village, we are all one, we are all brothers and sisters.

157
00:17:01,000 --> 00:17:03,000
Weke wekî dîwarekî ne di gund de?
 
Like a wall in the village?

158
00:17:03,000 --> 00:17:05,000
Erê, wekî yekî ne. Bi şiklê giştî em hemû yek in.
 
Yes, we are like one. In general we are all one.

159
00:17:05,000 --> 00:17:08,000
Maşallah, hewa we jî pir xweş e, herêma we jî xweş e.
 
Mashallah, your weather is also very nice, your region is
nice too.

160
00:17:08,000 --> 00:17:12,000
Înşallah hûn ê di wextên din de jî werin, ev der dê xweştir
be.
 
God willing you will come at other times too, this place
will be nicer.

161
00:17:12,000 --> 00:17:18,000
Kesên din ji malbatan ma hene? Em ê biçin ji wan jî 2-3
pirsan bikin.
 
Are there other people from the families left? We will go
and ask them 2-3 questions too.

162
00:17:18,000 --> 00:17:22,000
Li gundê we... malbatek heye tu dibêjî?
 
In your village... is there a family you say?

163
00:17:22,000 --> 00:17:23,000
Kes nemaye.
 
No one is left.

164
00:17:23,000 --> 00:17:24,000
Kes nemaye hewş de?
 
No one left in the courtyard?

165
00:17:24,000 --> 00:17:28,000
Em hewil didin ku em derbasî derên din bibin û xaniyan
bibînin...
 
We are trying to go to other places and see the houses...

166
00:17:28,000 --> 00:17:31,000
Ev hawiş pir kevn e.
 
This courtyard is very old.

167
00:17:31,000 --> 00:17:34,000
Em ê hewl bidin niha vîdeoyekê bikşînin... Welleh pir kevn
e.
 
We will try to shoot a video now... By God it is very old.

168
00:17:34,000 --> 00:17:37,000
Ev hawişên we... Ev di erdhejê de wisa bûn an?
 
These courtyards of yours... Did they become like this in
the earthquake or?

169
00:17:37,000 --> 00:17:39,000
Na, ev ji xwe wisa ne.
 
No, they are like this on their own.

170
00:17:39,000 --> 00:17:40,000
Ev ava bûye erdhejê ne?
 
This was built before the earthquake, right?

171
00:17:40,000 --> 00:17:44,000
Ev berê hatibû xirabkirin. Di sala '85an de hatibû...
 
This was ruined before. It came in '85...

172
00:17:44,000 --> 00:17:47,000
Ev piştî wê xirab bû yan çawa?
 
Did it get ruined after that or what?

173
00:17:47,000 --> 00:17:50,000
Piştî wê, yanî bi xwe xirab bûbû, banê wê ketibû xwarê.
 
After that, I mean it was ruined on its own, its roof had
fallen down.

174
00:17:50,000 --> 00:17:52,000
Kesekî wê heye?
 
Does it have anyone?

175
00:17:52,000 --> 00:17:55,000
Na, na. Ev hawişên wan e.
 
No, no. This is their courtyard.

176
00:17:55,000 --> 00:18:00,000
Tiştên wiha hene? Piranî hawişên kevn di erdhejê de zirar
dîtin? Li gund zirarên erdhejê hene?
 
Are there things like this? Did most old courtyards get
damaged in the earthquake? Are there earthquake damages in
the village?

177
00:18:00,000 --> 00:18:03,000
Gund kevir in. Xaniyên kevirî xirab nebûn (hilneweşiyan).
 
The village is stones. The stone houses did not get ruined
(didn't collapse).

178
00:18:03,000 --> 00:18:05,000
Gund asê ye. Zehmet e. Xaniyên we asê ne.
 
The village is sturdy. It's difficult. Your houses are
sturdy.

179
00:18:05,000 --> 00:18:08,000
Hawişên me ne pir kevn in. Yên ku pir kevn bûn, di erdhejê
de hilweşiyan.
 
Our courtyards are not very old. The ones that were very old
collapsed in the earthquake.

180
00:18:08,000 --> 00:18:10,000
Navê axayê gund çi bû?
 
What was the name of the village agha?

181
00:18:10,000 --> 00:18:13,000
Tiştekî me yê wisa tunebû.
 
We didn't have such a thing.

182
00:18:13,000 --> 00:18:14,000
Tiştek wisa nîne, ne?
 
There's nothing like that, right?

183
00:18:14,000 --> 00:18:16,000
Na na, tiştekî wisa tunebû.
 
No no, there wasn't such a thing.

184
00:18:16,000 --> 00:18:17,000
Çima we tiştek nedît?
 
Why didn't you see anything?

185
00:18:17,000 --> 00:18:23,000
Ev gundê me ji kevir û kils e. Kevirên wê ev rengî nin. Na,
çi dikin, çi dikin na... nabe.
 
This village of ours is made of stone and limestone. Its
stones are like this. No, whatever they do, whatever they
do, no... it doesn't work.

186
00:18:23,000 --> 00:18:24,000
Tiştekî wiha nîne.
 
There is no such thing.

187
00:18:24,000 --> 00:18:26,000
Na, firin e. Tiştekî wekî teqlîdî ye. Teqlîdî ne.
 
No, it's an oven. It's something like an imitation. They are
imitations.

188
00:18:26,000 --> 00:18:30,000
Maşallah. Ew pir kevirên xweşik in, kevirên ku dîroka wan
heye.
 
Mashallah. Those are very beautiful stones, stones that have
a history.

189
00:18:30,000 --> 00:18:44,000
Silav û hurmet. Xwedê ji we razî be, Xwedê emrê we dirêj
bike. Em ê niha vîdeoya xwe temam bikin, dest pê bikin. Em ê
ber bi rê ve bibin. Em ê di gund de bigerin da ku em vîdeoya
xwe di gund de xilas bikin, sirûşta vî gundî, cografyaya vî
gundî em ê pêşkêşî we bikin.
 
Greetings and respects. May God be pleased with you, may God
prolong your life. We will now finish our video, let's
begin. We will head out on the road. We will walk around the
village so that we can finish our video in the village, we
will present the nature of this village, the geography of
this village to you.

190
00:18:44,000 --> 00:18:47,000
Gundê li dora we kîjan e? Yên ku pêşiya we ne?
 
Which is the village around you? The ones in front of you?

191
00:18:47,000 --> 00:18:48,000
Ev o Feqîra ye, Xerbî ye.
 
This is Feqîra, it's Xerbî.

192
00:18:48,000 --> 00:18:50,000
Ew gundê Feqîra min nexweş dît.
 
I saw that Feqîra village as unwell.

193
00:18:50,000 --> 00:18:56,000
Gewrika, Çoloqo... ew herêma Xerbî, em dibêjinê derdora
Kabaş, ewên wisa... Yên kevn, cografyaya wan.
 
Gewrika, Çoloqo... that Xerbî region, we call it around
Kabaş, those ones... The old ones, their geography.

194
00:18:56,000 --> 00:19:00,000
Gundên mezin in. Keferdalê Jorîn, gundên mezin... ew gundên
kevn in.
 
They are big villages. Upper Keferdalê, big villages...
those are old villages.

195
00:19:00,000 --> 00:19:07,000
Ew gundên mezin in. Keferdalê, Jêr û Jor, ew gundên mezin
in.
 
Those are big villages. Keferdalê, Lower and Upper, those
are big villages.

196
00:19:07,000 --> 00:19:16,000
Gundên Feqîra, Keferdalê jorîn e, ew e li vir dibîne.. Ji
vir heta gundê Feqîra em dikarin bibînin.
 
The villages of Feqîra, it's upper Keferdalê, that's what we
see here.. From here to the village of Feqîra we can see.

197
00:19:16,000 --> 00:19:20,000
Çoloqo û Feqîra li beranberî me ne.
 
Çoloqo and Feqîra are opposite us.

198
00:19:20,000 --> 00:19:25,000
Ê em ê gav bi gav biçin gundan, wekî ku tu dibêjî. Em ê
biçin derên din.
 
We will go to the villages step by step, as you say. We will
go to other places.

199
00:19:25,000 --> 00:19:31,000
Silav û hurmet. Xwedê ji we razî be, Xwedê te biparêze.
Xwedê emrê we dirêj bike.
 
Greetings and respects. May God be pleased with you, may God
protect you. May God prolong your life.

200
00:19:31,000 --> 00:19:34,000
Xwedê ji te jî razî be, silametî.
 
May God be pleased with you too, safely.

201
00:19:34,000 --> 00:19:49,000
Erê ewên li vir, em di ser pişta xaniyê malbata Hec Henên re
ne. Me go em ê bikişînin ser hawişên gund. Vaye em wêne
dikşînin. Hawişên gund ev in.
 
Yes those here, we are on the back of the house of the Hec
Henên family. We said we will shoot over the village
courtyards. Here we are taking pictures. These are the
village courtyards.

202
00:19:49,000 --> 00:19:54,000
Te go kîjan malbat bûn?
 
Which families did you say they were?

203
00:19:54,000 --> 00:19:56,000
Malbatên kevnar in, ev in.
 
They are ancient families, these are they.

204
00:19:56,000 --> 00:19:57,000
Malbata Tatozê hene, ne?
 
There is the Tatozê family, right?

205
00:19:57,000 --> 00:20:00,000
Malbata Tatozê hene. Ev jî kevn in. Pir kevn in.
 
There is the Tatozê family. These are also old. Very old.

206
00:20:00,000 --> 00:20:00,000
ewa ew kevirin.
 
They are nice families. The Ebdul family...

207
00:20:00,000 --> 00:20:02,000
ewa ew kevirin.
 
These are stones.

208
00:20:02,000 --> 00:20:05,000
ha na yonhîn malbat pirr in wez berê te.
 
No, there are many families here, I am not asking you...

209
00:20:05,000 --> 00:20:06,000
gundê kevirê...
 
Kevin's village...

210
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
ere erê, silavên me ji giyan re hene.
 
Yes, yes, we send our greetings to all of them.

211
00:20:08,000 --> 00:20:11,000
em navê pirr nekin... meriv nekin çareser bikin.
 
let's not mention names... so people won't be offended.

212
00:20:11,000 --> 00:20:12,000
...malbata
 
...the family of

213
00:20:12,000 --> 00:20:17,000
mesela malbatên xoce, malbatên tottuzê, malbatên ristiwî,
malbatên heşhenên, malbatên hese.
 
For example, the Xoce families, Tottuz families, Ristiwî
families, Heşhenên families, Hese families...

214
00:20:17,000 --> 00:20:18,000
malbata xelo...
 
Xelo family...

215
00:20:18,000 --> 00:20:20,000
malbatê mîro daxadir.
 
the family of Mîro Daxadir...

216
00:20:20,000 --> 00:20:22,000
malbatê xelîla ereb.
 
the family of Xelîla Ereb.

217
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
maşallah, maşallah.
 
Mashallah, mashallah.

218
00:20:23,000 --> 00:20:25,000
malbat...
 
the family...

219
00:20:25,000 --> 00:20:27,000
malbatên elikî li vir dibin.
 
Elikî families are here.

220
00:20:27,000 --> 00:20:28,000
malbatên elikî?
 
Elikî families?

221
00:20:28,000 --> 00:20:28,000
ser serê min, ser çavên min.
 
Yes.

222
00:20:28,000 --> 00:20:29,000
ser serê min, ser çavên min.
 
Upon my head, upon my eyes.

223
00:20:29,000 --> 00:20:34,000
kîjan malbat, kîjan kesî me nezikirî, ji me bîr kirîşî bela
qisura me ef bike.
 
Whichever family, whichever person we haven't mentioned, if
we forgot them, please forgive our shortcomings.

224
00:20:34,000 --> 00:20:36,000
silavên me ji wan ra heye ha ne weye?
 
We send them our greetings, isn't that right?

225
00:20:36,000 --> 00:20:38,000
bê malbat pirrin yanî yek li ser yekî...
 
Well, there are many families, so one by one...

226
00:20:38,000 --> 00:20:39,000
pirrin erê...
 
there are many, yes...

227
00:20:39,000 --> 00:20:40,000
ji bîr dike, derdikeve.
 
you forget, it escapes you.

228
00:20:40,000 --> 00:20:44,000
ji bîr dike derdikeve... maşelleh ecwek pir xweşe.
 
you forget, it escapes you... Mashallah, it's a very nice
atmosphere.

229
00:20:44,000 --> 00:20:46,000
xalê me dibêje we dera sî û tere wê...
 
Our uncle says this place is thirty and that way...

230
00:20:46,000 --> 00:20:50,000
çigonek dibêje dahef bermîl av tê de dibe ji wek tofana lê
kirîye.
 
as he was saying, there are ten, seven barrels of water in
it since the flood hit.

231
00:20:50,000 --> 00:20:51,000
sîtêl dobî berva wê rabir bijê.
 
The bucket falls, pick it up.

232
00:20:51,000 --> 00:20:55,000
vir ji baranê pirr lê kirîye, xanîya ha de maye. av û xanî
ewçiya...
 
It rained a lot here too, the houses remained. The water and
the house, that much...

233
00:20:55,000 --> 00:20:56,000
tofana ha de maye baranê.
 
The flood has remained from the rain.

234
00:20:56,000 --> 00:21:00,000
welle ev ha ji meha pênciyan de ev sî ye pênciyan.
 
Well, this is from the fifth month, this shadow is from the
fifth month.

235
00:21:00,000 --> 00:21:00,000
di gelîya avêt ta sî pênca avêt.
 
Ah, mashallah...

236
00:21:00,000 --> 00:21:02,000
di gelîya avêt ta sî pênca avêt.
 
The water reached the valley until thirty, fifty.

237
00:21:02,000 --> 00:21:03,000
maşallah...
 
Mashallah...

238
00:21:03,000 --> 00:21:05,000
yanî noka me çar deran ji ba dîwê me avakir...
 
So now we have built four places from the direction of the
wall...

239
00:21:05,000 --> 00:21:09,000
xwedê cem we xweş bike... ev hewşana meselen malên tottuz
e...
 
May God make it pleasant for you... These courtyards, for
example, are the Tottuz houses...

240
00:21:09,000 --> 00:21:10,000
mala tottuz e ev e.
 
This is the Tottuz house.

241
00:21:10,000 --> 00:21:11,000
e wa sekin pir kevne...
 
Look, it's very old...

242
00:21:11,000 --> 00:21:14,000
gi gi behs bibe, noka mehçûr dibin.
 
Everything is talked about, now they are abandoned.

243
00:21:14,000 --> 00:21:16,000
ev pirr hewşana kevn in hane gi mehçûr in.
 
These are very old courtyards, they are all abandoned.

244
00:21:16,000 --> 00:21:21,000
evo bedarî kelekî... ev omrî vê hezar sal heye ... ji orta
dûz bû.
 
This is a lot of threshing floors... this must be a thousand
years old... it was flat in the middle.

245
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
yanî ev hewşo...
 
I mean this courtyard...

246
00:21:24,000 --> 00:21:28,000
xwacî di kenîşte, paşî jî çitoni kirin.
 
The master lived here, then what did they do...

247
00:21:28,000 --> 00:21:34,000
millet ji e esas gundê deran iştê. gundê dera dinê pir ji
hane daran tim bajora we dinine ha...
 
The people are basically from the village out there. In the
other villages, there are many from these trees, they always
plant them around...

248
00:21:34,000 --> 00:21:36,000
welle ecwayî gundê ji gî xweştir e ha.
 
By God, the atmosphere of the village is nicer than anything
else.

249
00:21:36,000 --> 00:21:40,000
gundîyê me noka nisbek li efrînê hene. nîsbek nok li...
 
Our villagers currently have a portion in Afrin. A portion
now in...

250
00:21:40,000 --> 00:21:41,000
li bîn a ba yê...
 
Under the wind...

251
00:21:41,000 --> 00:21:43,000
nîsbok li efrînê ne û li helebê rûdinin.
 
A portion is in Afrin and they live in Aleppo.

252
00:21:43,000 --> 00:21:46,000
heta şamê ji hane rûdinin ha şamê ji hanê.
 
Even in Damascus they live there, in Damascus too.

253
00:21:46,000 --> 00:21:50,000
xalê we go "ecwayî gundê xweş e", tebîetî paqij e, ba yî
paqij te kî we reme wêre dar in.
 
The uncle said, "The village atmosphere is nice", nature is
clean, the clean air comes, everywhere you look there are
trees.

254
00:21:50,000 --> 00:21:51,000
maşelleh wadiyê...
 
Mashallah, the valley...

255
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
çi gundekî xweş e...
 
What a nice village...

256
00:21:53,000 --> 00:21:57,000
a xêra we ye... erê em zehmet e de gewr îkar e hatime.
 
Yes, thanks to you... Yes, we have come here with some
difficulty.

257
00:21:57,000 --> 00:21:59,000
ez herim xelqa kî te da çekin.
 
Let me go and ask the people about it.

258
00:21:59,000 --> 00:22:01,000
ev yanî ev ji gozê ye?
 
This is also from walnut?

259
00:22:01,000 --> 00:22:02,000
em çînî wê ji... erê.
 
We will go there too... Yes.

260
00:22:02,000 --> 00:22:05,000
e gundê we jî wer kevirin zora ne dirê...
 
And your village is also stony like this, they don't force
it...

261
00:22:05,000 --> 00:22:10,000
mm, maşalleh we. a wisa mamano vir dernojî bigre.
 
Mm, mashallah. Like this, uncle, don't let it out here
either.

262
00:22:10,000 --> 00:22:14,000
derxweş rû bî nê.
 
It will look nice.

263
00:22:14,000 --> 00:22:19,000
welle cemawa gundê we... bi şeklî am dora fewk e hewşo da
ne.
 
Well, your village people... generally around the upper part
of the courtyard.

264
00:22:19,000 --> 00:22:22,000
...bes seqfet renebî.
 
...only the roof hasn't collapsed.

265
00:22:22,000 --> 00:22:25,000
yanî her malek ha balaxwe dimê dora wê fawqê teda ye.
 
So every house keeps its surroundings clear above it.

266
00:22:25,000 --> 00:22:28,000
lêymûn dibe pirteqal dibe... ho şile kin.
 
There's lemon, there's orange... Water them.

267
00:22:28,000 --> 00:22:30,000
...tel e...
 
...it's bitter...

268
00:22:30,000 --> 00:22:31,000
mm hoşle kirî?
 
Mm, you watered it?

269
00:22:31,000 --> 00:22:32,000
erê...
 
Yes...

270
00:22:32,000 --> 00:22:34,000
bes çîşkê we... e xêr ev e na qomîşe nabim.
 
But this thing of yours... unfortunately, I don't interfere.

271
00:22:34,000 --> 00:22:38,000
çîşka emrê xwe ewa. domê saqe dibe, domê jî gir dibe.
 
That's its lifespan. Sometimes it gets tall, sometimes it
gets thick.

272
00:22:38,000 --> 00:22:44,000
lewe dora limûn e ca vexwe saq xelkî pir hez dibin, cem
tuştiyok nabin.
 
Look, there's lemon around, drink it straight, people really
like it, you won't find it easily.

273
00:22:44,000 --> 00:22:47,000
çîskî emrê xwe ewe... domî seqe dibe, domî...
 
That's its lifespan... Sometimes it gets tall, sometimes...

274
00:22:47,000 --> 00:22:48,000
erê...
 
Yes...

275
00:22:48,000 --> 00:22:50,000
bas serma, sermo lê xist ji nabe.
 
Except for the cold, if it catches a cold it won't survive.

276
00:22:50,000 --> 00:23:00,000
arê em wisa divê derek jî... em ligel xalo rûniştine, apo
omer. mego dîsa merheba ji te re apo omer, xwedê emrê te
dirêj kî, xwedê we neke ber destan.
 
Yes, we are like this in one place... we are sitting with
the uncle, Uncle Omer. We said hello to you again Uncle
Omer, may God grant you a long life, may God not make you
dependent on others.

277
00:23:00,000 --> 00:23:09,000
taban abu omer ji berê tenbûr rind lêdixist. noka çîçkê
destê wîra, anoka, hor noka.
 
Of course, Abu Omer used to play the tenbûr very well. Now
it's in his hands, now, just now.

278
00:23:09,000 --> 00:23:12,000
saetoxê gundê xweş, ewji buye tûnî xizmet dikir.
 
What time is it in this beautiful village, he also used to
serve.

279
00:23:12,000 --> 00:23:15,000
abu omer te pîşo we ye yanî tenbûr lêdixist.
 
Abu Omer, did you play the tenbûr from the front?

280
00:23:15,000 --> 00:23:16,000
a pîşo we ye... rû...?
 
Oh from the front... face...?

281
00:23:16,000 --> 00:23:18,000
te çen sale te lêdixist?
 
How many years did you play?

282
00:23:18,000 --> 00:23:21,000
ne deh, ponzdeh salo me lê dixist. ewa..
 
No, ten, fifteen years I played it. That...

283
00:23:21,000 --> 00:23:26,000
di dewrê alomî, alemî, aw ciwe di weto dero şîn...
 
In the time of the world, everyone, in the place where
mourning...

284
00:23:26,000 --> 00:23:27,000
te kîjî lê dixist?
 
Who did you play it for?

285
00:23:27,000 --> 00:23:28,000
kesekî me jî lê dixist.
 
We played it for anyone.

286
00:23:28,000 --> 00:23:28,000
yekî ten me, yekî radî...
 
Yes...

287
00:23:28,000 --> 00:23:30,000
yekî ten me, yekî radî...
 
One of us, one of...

288
00:23:30,000 --> 00:23:32,000
yanî de dawetîyê gundê dikirî... ne?
 
So you used to do the weddings in the village... right?

289
00:23:32,000 --> 00:23:34,000
xalo, berê rind bi. lê noka rind tir bi.
 
Uncle, it was good before. But now it's even better.

290
00:23:34,000 --> 00:23:38,000
berê cîrano qîz, noka... rindin
 
Before the neighbor girls, now... they are beautiful.

291
00:23:38,000 --> 00:23:38,000
marok we dodo, dodo doke..
 
Before the girls.

292
00:23:38,000 --> 00:23:41,000
marok we dodo, dodo doke..
 
A person goes round and round...

293
00:23:41,000 --> 00:23:46,000
yanî yekî xalo cîran ki bigirto bigoto welleh, çend kurasî
gire kemin de buwasta ra...
 
So if an uncle caught a neighbor, he would say by God, how
many times will I go back and forth...

294
00:23:46,000 --> 00:23:48,000
kesî nedidî. yanî elham.
 
No one saw it. I mean, praise be.

295
00:23:48,000 --> 00:23:52,000
di zik di da nefse... de... deziyek da ne efse...
 
They hid it in their stomach... in... they hid it in a
secret...

296
00:23:52,000 --> 00:23:57,000
di meşondin, hişî, di meşondin. we bî ew doro xalo ji
dikirin...
 
They made them walk, awake, they made them walk. That's what
they did to the uncle's surroundings...

297
00:23:57,000 --> 00:24:02,000
welle weko bêdar e. we ewdiro gî diçi ser bêdero dabi...
 
By God, like a threshing floor. They would all go to the
threshing floor...

298
00:24:02,000 --> 00:24:09,000
heta bi... we hal e bo mesela. we abdiraho horo, ho horo
di... di...
 
Until... it was like this for example. That Abdiraho would
go, go to... to...

299
00:24:09,000 --> 00:24:12,000
yanî wicoxê a wono bi.
 
I mean, that's how it was.

300
00:24:12,000 --> 00:24:13,000
heta awrê...
 
Until there...

301
00:24:13,000 --> 00:24:16,000
di heyata xwe da, te cefa pir dî ne? xalo.
 
In your life, you have seen a lot of suffering, haven't you?
Uncle.

302
00:24:16,000 --> 00:24:19,000
no, cehfa, me çit di welle... na zede...
 
No, suffering, what did we see by God... no, not much...

303
00:24:19,000 --> 00:24:23,000
no... welle me tek korî me kir nakir yanî e do or e...
 
No... By God, we did some things, we didn't do some things,
I mean it's normal...

304
00:24:23,000 --> 00:24:25,000
em çûçik bûn.
 
We were children.

305
00:24:25,000 --> 00:24:28,000
kurî me kar ev wena kar..
 
Our son worked this, and that work..

306
00:24:28,000 --> 00:24:32,000
wî de çûn. a ev... şuxlê ha ne, çina... wen diçûn tiştî
wana...
 
They went in there. Oh this... this work, what... they went
to their things...

307
00:24:32,000 --> 00:24:38,000
no, şuxlê ha ne dikişûm e, lo me wekidî bar dikir malê
bêdero.. ha bar dikir.
 
No, I didn't suffer from this work, but we used to load the
threshing floor stuff.. yeah, we loaded it.

308
00:24:38,000 --> 00:24:40,000
bes hem darbaz bûna.
 
But they have all passed.

309
00:24:40,000 --> 00:24:43,000
ew tem darbaz.
 
That is all passed.

310
00:24:43,000 --> 00:24:48,000
bîdeka ji çetene, ewe noke. bîdek çetene. ti nabêje min
mehel be mar ne kune be de.
 
A spark is also coming, it's now. A spark is coming. You
don't tell me it's okay if a snake bites me.

311
00:24:48,000 --> 00:24:53,000
le xose te noka. te kavil çavî maran. te çetene.
 
Well, be careful now. You've ruined the snakes' eyes. You're
shining.

312
00:24:53,000 --> 00:24:57,000
e bere çeten bî, û te gî bî çewiyabû.. lê.
 
You used to be shining, and everything was twisted around
you... but.

313
00:24:57,000 --> 00:25:00,000
le noka jiy, te ne yê hîç qedî si bi ye.
 
But now too, you don't look completely done for.

314
00:25:00,000 --> 00:25:06,000
noka mem şerê din, beden a anabo tekî biçe xwe.. xurt ke lo.
e no kam men şere din.. ger te.
 
Now let's fight again, your body hasn't gone bad to the
point of giving up... strengthen it. Oh, now let me fight
again... if you.

315
00:25:06,000 --> 00:25:08,000
lê bere tê birîmen gê ew no qaling bi destak qidekirî.
 
But before you thought that the bride-price was handled with
one hand.

316
00:25:08,000 --> 00:25:11,000
no ama min şared wî we sss.... ê zirarê noka, ey menşor.
 
No, but I told him... uh, harm now, oh bride-price.

317
00:25:11,000 --> 00:25:12,000
no zirorê ne kir, ti ne kin...
 
No, it didn't do harm, you don't do...

318
00:25:12,000 --> 00:25:16,000
no şewtînê darna ko. no no arîş.. mmm...
 
No, don't burn the trees. No, no, it's a problem... mmm...

319
00:25:16,000 --> 00:25:25,000
ser serî me, sa cem a xwedê emrikî dirêj bo te de... xwedê
we neke di bin deston. xalo... ke se te li der waye, silava
te kî bîşînî hîl ta sey kî.
 
Upon our heads, may God grant you a long life... may God not
leave you dependent on others. Uncle... is your person
waiting outside, send your greetings and wait for them to
see you.

320
00:25:25,000 --> 00:25:30,000
qe çekin ka çıket teli darbe na... me rî ta.. silava bişîn
el ta sey kî.
 
Ask if there's any news from your side... to your face...
send greetings and let them see.

321
00:25:30,000 --> 00:25:33,000
silavî min ji gi yara hene...
 
I have greetings for everyone...

322
00:25:33,000 --> 00:25:34,000
ji gîyaro..
 
For everyone..

323
00:25:34,000 --> 00:25:37,000
ew del der di xel da...
 
Out there among the people...

324
00:25:37,000 --> 00:25:43,000
maşelle maşallah, ez xistizim... ma ma low kîmeti lo re..
na.. navçiya nav.
 
Mashallah, mashallah, I apologize... but who values it...
no... what's the name...

325
00:25:43,000 --> 00:25:44,000
mihamed xillo a.
 
Mihamed Xillo.

326
00:25:44,000 --> 00:25:50,000
silavî mi j'loî xalî ra ha, muhemmed xillo, ser serî min
a... ceca wî muhemmed.
 
My greetings to the uncle's son, Muhemmed Xillo, upon my
head... to his grandfather Muhemmed.

327
00:25:50,000 --> 00:25:56,000
nas ya wargeha çevî min moş deke, weştero ye. el ta seyr ke.
 
We know the place where my eyes get dazzled, it's good.
They'll watch it.

328
00:25:56,000 --> 00:26:00,000
ew tabî bî ne, xwedê jî wara razî bî xwedê destey wa.
 
Of course, may God be pleased with them, may God protect
their hands.

329
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
sar wara be gire.. maşelle.
 
Keep their heads up.. mashallah.

330
00:26:03,000 --> 00:26:23,000
set a wxaş, gile gile.
 
Have a good time, bye bye.

331
00:27:59,000 --> 00:28:14,000
ha viya ji kavine, ave hewşiye na alê bigir...
 
Oh, this one is old too, this is the courtyard, take it from
this side...

332
00:28:14,000 --> 00:28:20,000
ah kaviner e, kîrîn çe mihemmed.
 
Oh it's older, what did Mihemmed do?

333
00:28:20,000 --> 00:28:24,000
la îlahe îllellah muhemmed resûllullah.
 
There is no god but Allah, and Muhammad is his messenger.

334
00:28:24,000 --> 00:28:29,000
hecrê, hezor se sî d heştê d pênc.
 
Hijri, one thousand three hundred and eighty-five.

335
00:28:29,000 --> 00:28:36,000
heştê heşt? tem u pênci tevye paşî da.. horfi ye... hîcrî
ha..
 
Eighty-eight? The five was completely at the end... it's a
letter... Hijri yeah..

336
00:28:36,000 --> 00:28:46,000
kaviner e va gundo, pir kaviner e.. amre ve ginde hizar
sele.
 
This village is older, it's much older.. the age of this
village is a thousand years.

337
00:28:46,000 --> 00:29:00,000
arî eb in va de kîjî, em let orto gundne... cewa aba abdo,
muxtarê gundê ye ha wejî.. xolî min, ema go mixatere eqîd
bela bele, ser a weye gund zonê. tarixa gund.
 
Yes, wherever it is, we are in the middle of the village...
like Aba Abdo, he's the headman of the village too.. my
uncle, but he definitely knows about the village. The
history of the village.

338
00:29:00,000 --> 00:29:20,000
mal omero xeber de, ve gundo bi çirengî ye. bimle çida eyşî
da.. deve gindene do.. tebaet kiderene.. xûceh edere diki.
de zone be xolî min. mago marhaba ji tare xalo... an kanala
afrînsesê seş em ginda tabiat e çixrofyo poş millet diki..
 
Talk about Omer's house, how this village is. What kind of
people live in it.. in this village.. what the nature is
like.. what the master does there. You should know, my
uncle. I said hello to you uncle... On AfrinSes channel, we
show the nature, geography, and people of the villages...

339
00:29:20,000 --> 00:29:31,000
meşelle, ginde mekirmanji amzone ginde mekeronci pêr
kefnirne. tekonê ser wa gindî mara xeber de, tabîate we
gindî, coxrefîya ve gindî, miletî we gindî, têde...
 
Mashallah, our Kurdish villages, we know our Kurdish
villages are very old. Can you tell us about this village,
the nature of this village, the geography of this village,
the people of this village, in it...

340
00:29:31,000 --> 00:29:32,000
te konê me ra xeber de?
 
Can you tell us about it?

341
00:29:32,000 --> 00:29:37,000
kefer delê. kefer delê jêrin. di sê qunaxara derbas biye.
 
Kefer Delê. Lower Kefer Delê. It went through three stages.

342
00:29:37,000 --> 00:29:47,000
sê qunaxar a.. sê qunaxar a.. dest pê kî. navî xa berkevir
e. ne kefer dele. berkevir e.. evo... pir kevn e.
 
Three stages.. three stages.. it started. Its name is
Berkevir. Not Kefer Dele. Berkevir.. this... is very old.

343
00:29:47,000 --> 00:29:59,000
yanî berî romane, esas esas.. kurdo çêkirî e. kurdo çêkirî.
rinde meşelle.. buxa taqrîben... heştin od mole lewera u li
xerbejê hane.
 
So before the Romans, basically basically.. Kurds built it.
Kurds built it. It's nice mashallah.. this has been
roughly... eighty rooms were here and in the ruined part
too.

344
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
u paşê..
 
and then..

345
00:30:00,000 --> 00:30:05,000
...bi halê cîhana yanî gund bi xwe mezin e, ê niha tê de
dijîn...
 
...the situation of the world, I mean the village itself is
big, those who live in it now...

346
00:30:05,000 --> 00:30:06,000
Heştê mal e.
 
It is eighty houses.

347
00:30:06,000 --> 00:30:07,000
Heştê mal e.
 
It is eighty houses.

348
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
Heştê mal e.
 
It is eighty houses.

349
00:30:08,000 --> 00:30:09,000
Maşallah rind e.
 
Maşallah, it is beautiful.

350
00:30:09,000 --> 00:30:12,000
Di zemanê Roman da bû Keferdel.
 
In the Roman times, it was Keferdel.

351
00:30:12,000 --> 00:30:13,000
Keferdel.
 
Keferdel.

352
00:30:13,000 --> 00:30:17,000
Keferdel jî bi zimanê Sûryanî, mezreayê.
 
And Keferdel in the Syriac language means farm.

353
00:30:17,000 --> 00:30:24,000
Mezrewa xisb e, yanî mezrewak rind e. Ne tebîet... yanî erdê
me deşt in.
 
It's a fertile farm, meaning a beautiful farm. Not nature...
I mean, our lands are plains.

354
00:30:24,000 --> 00:30:29,000
Du çemê me çem e. Dor me jî ocî qibl e.
 
Our two sides are rivers. And our surroundings are the
southern side.

355
00:30:29,000 --> 00:30:36,000
Deşta heta Cindirêsê, hemamê derê... aliyê çep jî derê
Efrîn... Em tabîî Efrîn in.
 
The plain up to Cindires, the bathhouse there... the left
side is the place of Afrin... We are tied to Afrin.

356
00:30:36,000 --> 00:30:37,000
Hûn tabîî Efrînê ne.
 
You are tied to Afrin.

357
00:30:37,000 --> 00:30:41,000
Em tabîî Efrînê ne. Xerbî me Feqîra û Gewrika heye, ew tabîî
Cindirêsê ne.
 
We are tied to Afrin. To our west is Feqira and Gewrika,
they are tied to Cindires.

358
00:30:41,000 --> 00:30:48,000
Pişt me Xezawîye e. Qiblê me Rêkê Cindirêsê Têlef e,
Keferzît ew jî tabîî Efrînê ne.
 
Behind us is Xezawiye. To our south is the Cindires road,
Telef, Keferzit, they are also tied to Afrin.

359
00:30:48,000 --> 00:30:52,000
Di zemanê Roman da bû Keferdel.
 
In the Roman times, it was Keferdel.

360
00:30:52,000 --> 00:30:53,000
Keferdel.
 
Keferdel.

361
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
Erê. Zemanê Osmanliyan da bû Xirabçîlo.
 
Yes. In the Ottoman times, it became Xirabchilo.

362
00:30:56,000 --> 00:30:57,000
Xirabçîlo.
 
Xirabchilo.

363
00:30:57,000 --> 00:31:03,000
Xirabçîlo. Nav hat guran. Dîsa fetiliya, bû Keferdel.
 
Xirabchilo. The name was changed. It reverted again, it
became Keferdel.

364
00:31:03,000 --> 00:31:04,000
Esas fetiliya?
 
Did it basically revert?

365
00:31:04,000 --> 00:31:06,000
Erê bi esas selef, ber kivrê bû.
 
Yes, basically its predecessor, it was in front of the rock.

366
00:31:06,000 --> 00:31:07,000
Ber kivrê bû.
 
It was in front of the rock.

367
00:31:07,000 --> 00:31:18,000
Gundî yê me kevin in... Şerqî gund, teqrîben şûnê de û pênc
donim erd... ev gî mezel e. Gî mezel e.
 
Our villagers are old... East of the village, approximately
an area of fifteen dunams of land... this is all a cemetery.
It's all a cemetery.

368
00:31:18,000 --> 00:31:19,000
Mm-hmm.
 
Mm-hmm.

369
00:31:19,000 --> 00:31:25,000
Wa de û pênc donimê erd bi xwa... gund bi xwa bajar bû. Yanî
wekî bajarekî bû.
 
This fifteen dunams of land itself... the village itself was
a city. I mean it was like a city.

370
00:31:25,000 --> 00:31:28,000
Yanî 15 donim erd, mezel e.
 
I mean, 15 dunams of land is a cemetery.

371
00:31:28,000 --> 00:31:29,000
Mm-hmm.
 
Mm-hmm.

372
00:31:29,000 --> 00:31:31,000
We bi mesaha çiqas mezin e?
 
How big is that in area?

373
00:31:31,000 --> 00:31:36,000
Gund bi xwa axê xwa dî Şamê da ne. Pir kevin in, pir kevin
in.
 
The village itself, its lands are in Damascus. They are very
old, very old.

374
00:31:36,000 --> 00:31:39,000
Yanî meselê me bi hezar salan e.
 
I mean, our story goes back a thousand years.

375
00:31:39,000 --> 00:31:40,000
Hezar sal in?
 
A thousand years?

376
00:31:40,000 --> 00:31:44,000
Erê hezar sal in, di gundê me da heta cîhê kenîseyê heye,
kenîse heye.
 
Yes, a thousand years, in our village there is even the site
of a church, there is a church.

377
00:31:44,000 --> 00:31:48,000
Qismek me çênekiriye, bes mi nizanî bû rind ser xebere.
 
We haven't built a section, but I didn't know much about the
news.

378
00:31:48,000 --> 00:31:54,000
Û xerbî gund, xerbî gund... gundê me dibe du parçe. Gelîyek
d' ortê ra ye.
 
And west of the village, west of the village... our village
splits into two parts. There's a valley in the middle.

379
00:31:54,000 --> 00:32:00,000
O cî xerbî gî li ser şikefta ye. Ew şikeftan jî berê melce
bû.
 
That west side is all on caves. Those caves used to be
shelters in the past.

380
00:32:00,000 --> 00:32:06,000
Asker dketiyê, di zeman da yanî... yanî hesabi herbê dera da
dkirin.
 
Soldiers used to enter them, back in the day I mean... I
mean they accounted for war over there.

381
00:32:06,000 --> 00:32:11,000
Heta melceyî xwa hene, ta nika hene. Gelîye me kin hene.
 
They even have their own shelters, they exist until now. We
have valleys.

382
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Hazir in?
 
Are they ready?

383
00:32:12,000 --> 00:32:14,000
Na xelkê ser girtin. Temam.
 
No, people covered them up. Done.

384
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Ha.
 
Ah.

385
00:32:15,000 --> 00:32:22,000
Û gundê me jî ziraetê da, meşhûr e. Genim, nîsk, zeytûn.
 
And our village is also famous for agriculture. Wheat,
lentils, olives.

386
00:32:22,000 --> 00:32:26,000
Sedî... sedî heftê musaqef in, zane ne, xwendî ne.
 
Seventy... seventy percent are educated, knowledgeable,
literate.

387
00:32:26,000 --> 00:32:27,000
Maşallah.
 
Maşallah.

388
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Musaqefîn gundî we da pirr in.
 
Educated people are many in your village.

389
00:32:28,000 --> 00:32:30,000
Erê xwedî şadet in.
 
Yes, they hold degrees.

390
00:32:30,000 --> 00:32:32,000
Xalo de gî bo te got, serkeftin bi gundê we re.
 
Uncle, I tell you all, success to your village.

391
00:32:32,000 --> 00:32:36,000
Spas. Gundê me jî malbat... me'rûf in yanî.
 
Thanks. Our village's families are... well-known I mean.

392
00:32:36,000 --> 00:32:42,000
Malê Hec Henên hene, malê Resûl hene, malê Xoce hene. Hem
navê wan gî diyar in.
 
There is the family of Hec Henen, the family of Rasul, the
family of Xoce. Their names are all clear.

393
00:32:42,000 --> 00:32:48,000
Malê Zêbê hene, malê Xelîl Ereb hene, malê Hem Xurcikê hene,
malê... pir in.
 
There is the family of Zebe, the family of Xelil Ereb, the
family of Hem Xurcik... there are many.

394
00:32:48,000 --> 00:32:51,000
Silavê me ji wan gîya ra hene ji vî malbatana re.
 
Our greetings to all of them, to these families.

395
00:32:51,000 --> 00:32:58,000
Xalo pir gund hene, em dikavinê em ji pir kesa pirs dkin, em
dibêjin emrê gundî we çiqas e? Dibe çi ye, dibên 200 sal e.
 
Uncle, there are many villages, we go in and ask many
people, we say what is the age of your village? It happens
to be what, they say 200 years.

396
00:32:58,000 --> 00:33:00,000
Hel tira meqûl e gundê Kurmancan 200 sal be?
 
Is it reasonable for a Kurdish village to be 200 years old?

397
00:33:00,000 --> 00:33:07,000
Na, pir gundê am dkavinê wekî... wekî te nika mro gotîye,
emrî vî gundî hezar sal û barjor e.
 
No, many villages we enter are like... just as you told me
now, the age of this village is a thousand years and
upwards.

398
00:33:07,000 --> 00:33:12,000
Pir gundan hene... noka gundê me çû yî yekî mra got, em ji
de û yek bavî, de û du bavî nas dkin.
 
There are many villages... now you've been to our village,
someone told me, we know eleven generations, twelve
generations.

399
00:33:12,000 --> 00:33:14,000
De û du bav da tu zanê ne kêmî hezar sal e.
 
In twelve generations, you know it's not less than a
thousand years.

400
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
Ê hezar sal e.
 
Yes, it is a thousand years.

401
00:33:15,000 --> 00:33:21,000
Û pir gundê hene jî am dkavinê... am pirs dikin dibên emrê
gundî me 200 sal e, 300 sal e.
 
And there are many villages we go into... we ask and they
say our village's age is 200 years, 300 years.

402
00:33:21,000 --> 00:33:25,000
Tarîxê nizanin... wisa dikê, gerek mrova wisa neke ne?
 
They don't know the history... they act like that, a person
shouldn't do that, right?

403
00:33:25,000 --> 00:33:32,000
Ê na her û qisê resm e ka... Efrîn bi xwa... Efrîn... Kurd
Dax e. Çiyayê Kurmênc e.
 
Well, no, every word is official... Afrin itself... Afrin...
is Kurd Dagh. The Mountain of Kurds.

404
00:33:32,000 --> 00:33:37,000
Û Bakur, û Başûr, û Rojava.
 
And North, and South, and West.

405
00:33:37,000 --> 00:33:42,000
Di ortê me da tim miletî xerîb têne ye, heta parçe erd yek
bû.
 
Foreign people always came into our midst, until the piece
of land was one.

406
00:33:42,000 --> 00:33:49,000
Wek sêvakê têkê kî pey dû çar parçake. Krin çar nizam e.
 
Like an apple, you cut it into four pieces. They made it
four systems.

407
00:33:49,000 --> 00:33:59,000
Parçe bûye. Niho Efrîn bi xwa... Bakur şemal, nefs gundê
kurmancan e, xerîtiya coxrafya gî yek e.
 
It became divided. Now Afrin itself... North, North, it's
the exact same Kurdish village, the geographical map is all
the same.

408
00:33:59,000 --> 00:34:06,000
Lê belê sînor e, yê... heta daşta... vî daştî Kurd Axê vê...
çiyayê Kurd Axê bi hezar sal e.
 
But it's a border, yes... up to the plain... this plain of
Kurd Dagh... the mountain of Kurd Dagh has been here for a
thousand years.

409
00:34:06,000 --> 00:34:11,000
Em berî zayînê li vir in. Em li vir dayîş in.
 
We have been here since before Christ. We were born here.

410
00:34:11,000 --> 00:34:20,000
Lê haza ratî ma, am pir kevnar in, kurmanc tarîxî kurmanc
pir kevnar e. Wek te qalî gotî...
 
But our presence, we are very ancient, Kurds, Kurdish
history is very ancient. As you just said...

411
00:34:20,000 --> 00:34:25,000
Wekî sêvakê di ortê da krin parçe. Am... înşallah amê... wek
berê biftilin.
 
Like an apple they cut us into pieces in the middle. We...
God willing we will... return to how it was before.

412
00:34:25,000 --> 00:34:30,000
Înşallah... silavê me ji bo her çar parça ro hene, her yekî
l' mesîrê dke... kurmanc...
 
God willing... our greetings to all four parts, everyone who
leads the path... Kurds...

413
00:34:30,000 --> 00:34:40,000
Xalo tu çi nesîhet dke miletî... kesê me Ewropa, wan e...
meselen îmkana xwa hene, meselen pareyê xwe l' nane derkine.
 
Uncle, what advice do you give to the people... those in
Europe, those... for instance, they have their means, for
instance they earn their money abroad.

414
00:34:40,000 --> 00:34:46,000
Te çi nesîhet de wan ro, çi meşrûekê vekin vê derê... ne bas
zat Efrînê da, di gundan da.
 
What advice do you give them, what projects should they open
here... not just in Afrin city, in the villages.

415
00:34:46,000 --> 00:34:51,000
Welleh bra... Na, ev Ewropa... Ewropa nabe mala me re.
 
By God brother... No, this Europe... Europe cannot be our
home.

416
00:34:51,000 --> 00:34:56,000
Her û tu l' Ewropa yî rojek didû sê sê qerarek derê, ê te
derxwe de we cî.
 
As long as you are in Europe, one, two, three days, a
decision comes out, they will take you out of that place.

417
00:34:56,000 --> 00:35:04,000
Ma we înû xerb e, ekîd wa mro ba bimîne. T' heye gundî,
xerîbî... hingî tu l' wer î, perê te hene. Wer li vir
me'melo vekin.
 
Since it is a foreign land, definitely a person will stay
back. You have a village, you are a foreigner... as long as
you are there, you have money. Come open factories here.

418
00:35:04,000 --> 00:35:08,000
Her me'melekê sed dusid aîle pê bişîye.
 
For every factory, a hundred or two hundred families live
off of it.

419
00:35:08,000 --> 00:35:15,000
E meşrûo vekin... ev karî wano... mecal bi wara heye.
 
They should open projects... these jobs of theirs... they
have the opportunity for it.

420
00:35:15,000 --> 00:35:24,000
Lê sibe de meselen... gun qewatê standin, yanî mesela Ewropa
hatin qerar e, derketin, yanî t' nikanî ji nû va te fêde l'
nefsa xwa bikî.
 
But tomorrow for example... the day they take power, I mean
for example Europe comes to a decision, you leave, I mean
you cannot benefit yourself all over again.

421
00:35:24,000 --> 00:35:31,000
Na ti l'wir î, te kanî warî l' vir meşrûekê vekî, sed aîle
l' peş wê meşrûê bişî. Û tu jî fêde bibînî.
 
Now you are there, you can come and open a project here, a
hundred families live behind that project. And you also
benefit.

422
00:35:31,000 --> 00:35:34,000
Te bi xwa jî bi serxist, te miletê xwe jî bi serxist.
 
You made yourself successful, and you made your people
successful.

423
00:35:34,000 --> 00:35:43,000
Ez bangê min... ji bangîya min wan ro heye; e dibêm warin,
Efrîna xwe... destê xwe destê hev dikin.
 
My call... I have a call for them; I say come, your Afrin...
put your hands in each other's hands.

424
00:35:43,000 --> 00:35:51,000
Û ciwan şebab hene elhemdûlillah deqet hene bişixlin... e
întacî derxin, e fêde cî bibînin.
 
And there are young youth, thank God, they have the energy
to work... they produce output, and they also see the
benefit.

425
00:35:51,000 --> 00:35:59,000
Û har û... amilî vê derê... yanî î Ewropa deh hezar car qenc
tire şexsekî vê derê de bîm.
 
And every... worker here... I mean Europe, it is ten
thousand times better for a person to be here.

426
00:35:59,000 --> 00:36:00,000
Erê.
 
Yes.

427
00:36:00,000 --> 00:36:04,000
Yanî te l'wir meşrû' vekir, meşrû'ê te nacih e? Masraf te
ne?
 
I mean you opened a project there, is your project
successful? Is it your expenses?

428
00:36:04,000 --> 00:36:06,000
Yanî ev karû gîşt erê dimîne.
 
I mean this work and everything remains.

429
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Wene.
 
True.

430
00:36:07,000 --> 00:36:14,000
E na, em tim dibêjin em dibêjin warin na, do meriya sê
meriya me deng kir. Tabîî silavê me ji waro hene.
 
No, we always say, we say come, we spoke to two people,
three people. Of course, our greetings are to them.

431
00:36:14,000 --> 00:36:20,000
Tabîî am şiklê am deng dkin... berî vê hukmetê, hukmetê wo
darê, cîgundê l' runiştî.
 
Of course, we speak like this... before this government,
that government over there, where the villagers lived.

432
00:36:20,000 --> 00:36:23,000
Hatibûn perê gundan b'rî bûn. Musadere kirî bûn.
 
They had come and taken the villagers' money. They had
confiscated it.

433
00:36:23,000 --> 00:36:28,000
Yanî şixulî gundan da vexwar kur, cefayê gundan cî da lazek
de girt çû.
 
I mean they ruined the villagers' work, they grabbed the
villagers' struggles in a moment and left.

434
00:36:28,000 --> 00:36:33,000
Hukmet destê xwe de ser perê gundan... o ser zêrê gundan.
 
The government laid its hands on the villagers' money... and
on the villagers' gold.

435
00:36:33,000 --> 00:36:37,000
Bes zêrê jinikê man. Ev jinikê wo man. Bes zêrê xwe de mal
de û perê xwe mal de girt çûyin.
 
Only the women's gold remained. These women stayed. They
just took their gold in the house and their money in the
house and left.

436
00:36:37,000 --> 00:36:42,000
Em dibin warin meşarîyan wakin de gundan da. Nava wek
fırneke l' gundî wado wakin.
 
We say come and open projects in the villages. Like a
bakery, open it in your village.

437
00:36:42,000 --> 00:36:45,000
Ha haft heşt gindo gîha warin nanî xwa bibin. Nîvcê haft
gundê ha nanî xwa pirş e.
 
So seven or eight villages get together and come buy their
bread. Half of those seven villages share their bread.

438
00:36:45,000 --> 00:36:48,000
Tekê fêde kî wakî haft gund kî fêde bikî.
 
You will benefit as much as seven villages will benefit.

439
00:36:48,000 --> 00:36:54,000
Ê mal ê vê gundê cî, e tê do bişuxulin, şûnê harin Efrînê,
dûr e newa. E di gundê xwa do xizmet ken.
 
And the families of this village too, they will work in it,
instead of going to Afrin, it's far isn't it. They will
serve in their own village.

440
00:36:54,000 --> 00:36:56,000
Keko, em nesela fırnê yê.
 
Brother, we are an example of a bakery.

441
00:36:56,000 --> 00:36:57,000
Ha.
 
Ah.

442
00:36:57,000 --> 00:37:04,000
Nava her û mesela miletê me gî dibaze maqbeza. Her û haft
heşt maqbaz l' mentîqê da heye. Pir bûye.
 
Now every time for example our people all run to bakeries.
Every time there are seven or eight bakeries in the region.
It has become too many.

443
00:37:04,000 --> 00:37:08,000
Yaxî ma'mela piskawîto wa kîn. Ma'mela makarono wakin.
 
Brother, open biscuit factories. Open pasta factories.

444
00:37:08,000 --> 00:37:13,000
Ma'melekî wakin, genim ji milet bikirin, bi bılxur kin, bi
simîd kin.
 
Open a factory, buy wheat from the people, turn it into
bulgur, turn it into semolina.

445
00:37:13,000 --> 00:37:20,000
Milet fêde bibîne, tê da bişixule. Sîhrî xwa jî rind be...
yanî wano tişt meşru pirr in.
 
So the people benefit, they work in it. Your prices are also
good... I mean these kinds of projects are plenty.

446
00:37:20,000 --> 00:37:27,000
Dibazin na vaka maqbezo. Me'melek kerpîço wakirino. Yanî bes
hav kar ha ye, kar pirr e.
 
They run, no, like this bakery. They opened a brick factory.
I mean, only these jobs are here, there are many jobs.

447
00:37:27,000 --> 00:37:28,000
Pirr e.
 
There are many.

448
00:37:28,000 --> 00:37:30,000
Kerek... yanî nakok maqbazak mahaç kêdo şixule?
 
A donkey... I mean, now how much does a bakery work in a
month?

449
00:37:30,000 --> 00:37:31,000
Aw bîst ro do şixule.
 
It works twenty days.

450
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
Çuqa perê katnê?
 
How much money do they make?

451
00:37:33,000 --> 00:37:40,000
Wî ma'malkî makarona waka. Da dî matê bişixule. Genimê
mentîqê gî bikire.
 
He opens a pasta factory. He works permanently. He buys all
the wheat of the region.

452
00:37:40,000 --> 00:37:49,000
Û d' xizmatî mentîqê ko. Ji mra r' bo bilxur ko, bo ort ko,
bo firno do. Yanî meşarîo pir in.
 
And serves the region. For people, makes it bulgur, makes it
flour, gives it to bakeries. I mean the projects are many.

453
00:37:49,000 --> 00:37:56,000
Pirr in lî wak xalo gotî însan baqil be kanê har teşkî waka,
xo peş xîne.
 
There are many, but as the uncle said, if a person is smart
they can do anything, move themselves forward.

454
00:37:56,000 --> 00:38:02,000
Saheta ta wa xweş xalo, extîyarê gî dî ro dî bo... xwedê
amrekî dirêj bide wa dî cî vî gundî ragî dixwazim na.
 
God bless you uncle, the elderly of the village... may God
give them a long life, I wish for this village as well.

455
00:38:02,000 --> 00:38:06,000
Sata gî wa xweş bî maşallah dî vî gundî gî xêr û bîr e.
 
God bless you all, maşallah, in this village everything is
good and blessed.

456
00:38:06,000 --> 00:38:11,000
Maşallah extîyarî dî xêro jêbî, bo wan ragî bî. Xwedê amrekî
dirêj bide xwedê wan na ka bar destê
 
Maşallah, the elderly are blessed, may they be satisfied.
May God give them a long life, may God not make them
dependent on others.

457
00:38:11,000 --> 00:38:14,000
Ti sax be pismam. Sehet xwêş.
 
Bless you cousin. Good health.

458
00:38:14,000 --> 00:38:20,000
Arê, sahet xwêş. Sata gî xweş. Xwedê gî jî razî be. Maşallah
gundekî xêr û bêr e.
 
Yes, good health. Good health to all. May God be pleased
with everyone. Maşallah it's a village of goodness and
blessings.

459
00:38:20,000 --> 00:38:26,000
Maşallah Xwedê we gîya razî be. Xwedê ew gundî jî, extîyara
gî xwedê we ne ke bar desto.
 
Maşallah, may God be pleased with all of you. God, the
villagers too, the elderly, may God not make you dependent
on others.

460
00:38:26,000 --> 00:38:31,000
Muxter cî xweş, awcî voy t'va xizmatê dka. Xizmatî gundî xo
dka, saheta do xweş.
 
The Mukhtar is also good, he also serves you all. He serves
his village, bless his health.

461
00:38:31,000 --> 00:38:35,000
Arê ko bi mra ra bincî îman ko wîdîya gund t'mam bikîn.
 
Yes, whoever stood with us faithfully so we could complete
the video of the village.

462
00:38:35,000 --> 00:38:41,000
Kako Avdo l' cî wa dî wara per kar. Cî maktabî ustad Avdo...
 
Brother Avdo at his place worked hard with them. The place
of the school, teacher Avdo...

463
00:38:41,000 --> 00:38:52,000
Û Xwedê wî go razî bo. Ev gundî gî go razî bo. Saheta wan
xwêş.
 
And may God be pleased with him. May God be pleased with all
these villagers. Bless their health.

464
00:38:52,000 --> 00:39:00,000
(Muzîk lê dixe)
 
(Music starts playing)

465
00:39:00,000 --> 00:39:07,000
Êh maşallah kerbaş û ganim çu hîştin bîyo maşallah. Wa l'
maşallah.
 
Eh maşallah, how green the thistle and wheat have become,
maşallah. By God, maşallah.

466
00:39:07,000 --> 00:39:27,000
Gundekî hadarîyê seqafa wî dî gundî da pir in.
 
It is a civilized village, its culture is abundant in the
village.

467
00:39:42,000 --> 00:39:46,000
Arê hevalno, ha wera sekin, ev ha çî ya?
 
Yes friends, come wait, what is this?

468
00:39:46,000 --> 00:39:49,000
Me nizani bû vî gund o pir kavnar e. We ba l' xwa bidenê.
 
We didn't know this village is very ancient. Pay attention
to it.

469
00:39:49,000 --> 00:39:51,000
Hîlşî bin mo da.
 
It collapsed underneath us.

470
00:39:51,000 --> 00:39:54,000
Sako ha bîro, ev ha bîro... cî ovîyê.
 
Look here's a well, this is a well... it's a water place.

471
00:39:54,000 --> 00:40:00,000
Me nizanî bîn emrî wî gundî çuqa kavnar e. Wa dî ya?
 
We didn't know how ancient the age of this village is. Did
you see it?

472
00:40:00,000 --> 00:40:00,000
U bo welle hek kire... çoxse çûk têda nine, çûk. Heke gelkî
çûk têda dafirin.
 
...

473
00:40:00,000 --> 00:40:07,000
U bo welle hek kire... çoxse çûk têda nine, çûk. Heke gelkî
çûk têda dafirin.
 
Oh wow it really is... look how many birds are in it, birds.
Look, there are so many birds flying in it.

474
00:40:07,000 --> 00:40:10,000
Migo ku çûk têda dafirin.
 
I said there are so many birds flying in it.

475
00:40:10,000 --> 00:40:15,000
Gelekî çûk têda nin.
 
There are so many birds in it.

476
00:40:15,000 --> 00:40:24,000
Ha bo ev av e, ha, qelîmê li vir lê begir. Se ke, berê te li
vî bo hey e. He wî, binêr av dihele, şê.
 
Oh wow, this is water, oh, get a shot of this place, Qelîm.
Look, look at this. Oh look, water is flowing.

477
00:40:24,000 --> 00:40:33,000
Se ke li sîngê gund de binihêre, ava na... Ha bo de garî, em
kanin off pê derxistin... Yek pir ke ava no re...
 
Look at the center of the village, this water... Oh wow the
car, we can pull it off-road... A bridge of water...

478
00:40:33,000 --> 00:40:45,000
Berê hewla binişte. We dîye? Werin em bi jor ve bin. O av
hewşê no jî xera bin e. Kete malê xweş mabestiye...
 
Look down. Do you see it? Come, let's go up. Oh, the water
has ruined these yards too. A beautiful house was built...

479
00:40:45,000 --> 00:40:52,000
Ez da nizanim avêna hewşê wan e an na. Ez zanim Mêrik me
pirs kir, got tev xera bûye.
 
I didn't know these were their yards or not. I know we asked
Mêrik, he said it was all ruined.

480
00:40:52,000 --> 00:41:00,000
Welle pir kefa min jê re hat. Ewil mere ez dibînim, ewil
mere ez dibînim vê tiştî. Bi rastî kefa min jê re hat...
 
By God, I really liked it. It's the first time I'm seeing
it. It's the first time I'm seeing this thing. I honestly
liked it...

481
00:41:00,000 --> 00:41:06,000
Wav qelîmê li vî dar no bigre, bi tebîetê... Ehe wadi ye.
Çem çûye êkê biyê. Avê na rin...
 
Wow, get a shot of these trees, Qelîm, the nature... Yes,
that's it. The stream went and united. Look at this water...

482
00:41:06,000 --> 00:41:17,000
Ha bo gina fale o. Ha bo gina fale o. Le... Maşallah! Giyanê
min... Giyanê min jî bi nerin...
 
Wow, there's mint... Wow, there's mint. Look... Mashallah!
My goodness... my goodness, look at this...

483
00:41:17,000 --> 00:41:21,000
Wadi ye... Nê giyanê min vir hode ye her her e bi şixl e...
 
Do you see... Here, my goodness, it is always flowing,
always active...

484
00:41:21,000 --> 00:41:28,000
Em qeymî şêno bin e... Cî no ha yek ko beke robî ye... Gele
wadi ye... Ha... O vo.
 
Let's stop down there... A place like this should be a
village... Look, do you see... Look... Oh wow.

485
00:41:28,000 --> 00:41:36,000
Hata vir! Bes av ortê de ha re, heta vir ro dive. Her hare
ke bi şixle.
 
It came here! There's water in the middle, it's flowing all
the way here. It flows all the time.

486
00:41:36,000 --> 00:41:56,000
O vo, hewşê no giy begire. Maşallah bo kî av jî tê. Tebîetek
pir xweş e.
 
Oh wow, get a shot of all these yards. Mashallah, what water
flows. It's a very beautiful nature.

487
00:42:20,000 --> 00:42:40,000
Qelîmê dûrçerma bigre...
 
Qelîm, take a wide shot...

488
00:43:42,000 --> 00:44:02,000
Ev jî terbê vê gundî ne, ha!
 
These are also the graves of this village, look!

489
00:44:22,000 --> 00:44:42,000
Çato wa xweş?
 
Çato, how nice is it?

490
00:44:45,000 --> 00:44:59,000
Ehê, çi hewş tê de girtine... Maşallah. Hewşê wan kê borin?
 
Yes... What yards have been built in it... Mashallah! Whose
yards were they?

491
00:44:59,000 --> 00:45:19,000
Ha bo mexbeze...
 
Wow, it's a bakery...

492
00:45:20,000 --> 00:45:40,000
Çato wa xweş, sa xweş!
 
Çato, how nice is it, so nice!

493
00:45:48,000 --> 00:45:57,000
O xelkî yê pê ye darê xwe digre... Mi go xelkî yê pê ye xwe
digre, her kes karê xwe diki.
 
Oh, the people are on foot holding their trees... I said the
people are on foot holding themselves, everyone is doing
their job.

494
00:45:57,000 --> 00:46:12,000
Erê ha bo nilvî derê jî em gihîştin dawiya vîdyoyê xwa.
Tebaen me Keferdelê Jêr sewirand. Silavên min ji miletê vî
gundî re hene. Dîsa emê bibînin. Teqsîr, meqsîrên me hebin,
hûnê qusûra me efû bikin.
 
Yes, and so here we have reached the end of our video. Of
course, we filmed Lower Keferdel. My greetings to the people
of this village. Let's see each other again. If we had any
shortcomings, please forgive our faults.

495
00:46:12,000 --> 00:46:21,000
Şaşbûn, maşbûn hebin hûnê qusûrê efû bikin. Vîdyoyên me jî
wiha efewî ne. Erê, ku bi me re bin jî, emê niha derbasî...
Keferdelê Jor bibin.
 
If there are mistakes, please forgive the faults. Our videos
are also spontaneous. Yes, if you are with us, we will now
cross... to Upper Keferdel too.

496
00:46:21,000 --> 00:46:33,000
Emê Keferdelê Jor jî... emê xelekekê jê bikşînin... emê du
hefteyan daxin, teselsul. Erê, û teelîqan jî pir binivîsin,
reyên xwe bidin... Hûn kîderê dixwazin, kîderê naxwazin, di
teelîqan de binivîsin.
 
We will also go to Upper Keferdel... we will shoot an
episode... we will post it in two weeks, as a series. Yes,
and write many comments, give your opinions... Write where
you want and where you don't want in the comments.

497
00:46:33,000 --> 00:46:38,000
Dê bi me re bin vîdyoyeke din. Xweş, kîbar emê ji we re
înşallah bikşînim. Bay bay.
 
Stay with us for another video. Beautiful, elegant, I will
shoot it for you, God willing. Bye bye.

